Formalidad
Índice
Niveles de formalidad (verbos)
Tenemos diferentes niveles de formalidad (además de los derogatorios y formas más casuales):
- ある: Casual
- あります: Formal
- ございます: Formal y educado
La forma casual es la que usamos con gente de nuestra edad o nivel inferior. Por eso, se enseña la forma formal de forma estandar… El fallo aquí reside en que enseñan esa forma y la gente cree que esa es su conjugación, cuando es incorrecto.
Es como si en vez de enseñarte el verbo “amar” te enseñasen que el verbo raíz es “ama”. Entonces, ¿cómo lo uso con “yo”? ¿(yo) ama? Ya sé que es un ejemplo raro, pero la lógica de los verbos en español vs japonés no es la misma… Así que ejemplificarlo es difícil.
El último nivel es usado cuando hablas con alguien de un alto rango (como un jefe), siendo la forma más formal y educada de todas. Este nivel depende del verbo, ya que en este caso ある pasa a ser ございます: unión de ござい (ser) + ます.
¿Quieres saber lo que realmente significa ます? ¡Sigue leyendo!
〜ます
ます en realidad es un sufijo que se añade a la raíz del verbo (en los godan, en la sílaba い). Cuando antes lo aprendas, antes podrás desprenderte de esa extraña dependencia y que todas las conjugaciones tomen sentido.
Con ます conviertes cualquier verbo en su versión formal. 食べる = 食べます, 聞く = 聞くます, 見る = 見ます. ¡Más fácil imposible! ¡Es totalmente lógico y sigue una regla!
〜で〜
Lo más probable es que te suene el famoso でございます, la forma más formal de ある. No existe una regla para conseguir la forma formal y educada de un verbo, ya que normalmente suelen ser verbos diferentes.
くださる vs おねがい
Ambos significan “por favor”, pero difieren en su uso. Mientras que くださる puede usarse tanto con nombres (N + をください) como verbos (V -te + ください), いただく solo puede usarse con nombres (N + をおねがいします). Puedes usar いただく con verbos siempre que los nominalices (V + のをおねがいします).
Como forma casual, utiliza お願い (que significa petición, favor, deseo).
そのカバンをください
そのカバンをお願いします
¿Puede darme ese bolso, por favor?
Aunque se dice que no se puede pedir servicios con ください, eso no es cierto:
大阪駅までお願いします
A la estación de Osaka, por favor
大阪駅まで、行ってください
Vaya a la estación de Osaka, por favor
お願いします no se puede usar con un verbo a menos que lo conviertas en un sustantivo. Es como “llegar” vs “llegada”.
Tangible vs intangible
Usa ください con objetos tangibles mientras que おねがいします para objetos intangibles.
水をください
Deme un vaso de agua, por favor.
ご協力をおねがいします
Pedimos su cooperación.
Pero también es cierto que おねがいします se usa cuando tratamos con personas de mayor rango o desconocidos, cosa muy común cuando vamos a restaurantes:
水をください
水をお願いします
Un vaso de agua, por favor.
Ambas significan lo mismo, solo que ください es más directo. Para hacerlo más formal, utiliza ませんか:
本を見せてください
Por favor, enséñame el libro.
本を見せてくださいませんか
¿Podrías enseñarme el libro?
Enséñame el libro, ¿quieres?
くださいませんか sería traducido como “¿No lo harías ~?” o “¿No te importaría ~?”. Es la diferencia entre “Préstame el boli, por favor” vs “¿Te importaría prestarme el boli?”.
Casual vs más formal
ください tiene connotaciones más casuales que おねがいします. Implica una demanda y deseo, en lugar de un deseo o petición.
Órdenes
おねがいします no se puede usar para dar órdenes, por eso usamos ください (normalmente con el verbo en forma -te).
食べてください
Por favor, come.
くださる vs いただく
Mientras que くださる se utiliza con personas por debajo de ti (a menos que sea una órden), いただく se utiliza con personas del mismo nivel o, baja tu nivel a uno inferior.
Con くださる la acción se enfoca en la otra persona, いただく se enfoca en ti. Esto es así porque くださる es dar mientras que いただく es recibir.
文章を訂正していただきましてありがとうございます
Gracias por corregir mi frase (el que habla recibe el favor)
文章を訂正してくださいましてありがとうございます
Gracias por corregir mi frase (el que escucha hace el favor)
くれる vs もらう
Ambos son “Hacer x por mi”, “recibir el favor ~”.
友達が日本語を教えてくれる
Mi amigo me enseñará japonés
= me hará el favor de enseñarme. el foco está en él.
友達に日本語を教えてもらう
Seré enseñado en japonés por mi amigo.
= le debo que me enseñe japonés. El foco está en mí.