Gramática

Omitir el sujeto es algo raro para los ingleses

La primera vez que escuché sobre el zero pronoun, ¿Qué es eso de la partícula invisible? Pues, nada más y nada menos que… omitir el sujeto. Bendito español. El sujeto omitido que no se menciona. Lógica aplastante, esta es la ventaja de saber español y no inglés.

ケーキーを買う
(ø-ga) Kēki wo kau.
(Tú) Compra pastel.

En este caso, diríamos Buy a cake en inglés. Nada diferente. Fácil, ¿no? Bien, veamos otro ejemplo más comprimido.

もう食べた
Ya comí.

私が食べた
(Yo) me lo comí.

En este segundo caso, es donde podemos ver en su mayor esplendor la simplicidad del japonés. No hay sujeto, no hay género, ni nada. Es como si alguien te preguntase “¿Has comido?” y tú simplemente respondes “Sí”… O decir “Sí, ya he comido”.

En la tercera opción, sería la respuesta a la pregunta “¿Quién se lo ha comido? ¿Te lo has comido tú?”. En este caso, sí que hay sujeto ya que dejas claro que has sido tú… Y solo tú.

“Yo”

Aunque el inglés es un idioma “egocentrado” (como se dice por ahí), en español no llevamos ese camino ya que el sujeto, la mayoría de veces… Ni siquiera se menciona. El verbo indica la perrsona y el número, algo que en japonés no existe pero que gracias al contexto, se entiende de quién o a qué hablamos.

私は夏です
Yo soy Natsu.

夏です
(Yo) soy Natsu.

Mientras que la A sería la opción que un inglés escogería (ya que están acostumbrados a poner siempre el sujeto), nosotros solemos usar la opción B. Alguien habrá que se presente diciendo “Yo soy…” aunque, siendo realistas…

Suena muy egoísta, ¿no? “Yo soy…” sería la respuesta a una pregunta, no una presentación inicial ni tampoco si hablamos de nosotros.

Convertir nombre o adjetivo en adverbio

Añadir に al final, se usa con verbos.

静かな夜
Noche tranquila

静かに歩く
Caminar tranquilamente

Table of contents