Conjunciones
Índice
- Conjunciones
- Por eso ~, Es por eso que ~, Entonces ~ o Debido a ~ / から o だから
- Pero ~, sin embargo ~, aunque ~ / でも, しかし
- Pero ~, sin embargo ~, aunque ~ / けど, けれど o けれども
- Y, y entonces, y ahora / そして
- Después de eso, desde entonces / それから
- Pero, sin embargo / でも
- Pero, sin embargo / しかし
- Pero, aún así, sin embargo, no obstante, aún, todavía, eso puede ser pero… / だが, ですが
- Si [A] se cumple, [B] también / と
- 〜または / Ambos, o, de lo contrario, elegir entre A y B
- Sin embargo, aún así, pero / 〜それでも〜
- Además / それに〜
- Si ~, Si ~ entonces ~ / 〜たら
- Diría ~ / 〜と言っても(いい)
- Como ~, entre otras cosas, algo así / とか~とか
- Pero, sin embargo / (ん/の) だけど, ですけど
- A causa de, para o con el fin de ~, Debido a o como resultado de ~ / ため(に)
- Porque ~, la razón es porque ~ / なぜなら(ば), なぜかというと, どうしてかというと
Por eso ~, Es por eso que ~, Entonces ~ o Debido a ~ / から o だから
N5
También puede significar: Como dije ~, Ya te dije ~ si se usa al principio de la frase. Se usa para expresar la razón de algo.
から | だから |
---|---|
V o adj-い | N o adj-な |
そりゃ驚くって召喚士はおじさんだと思ってたからさ
Eso es sorprendente, porque pensé que los invocadores eran todos ancianos.
お菓子だから、甘い
Es dulce porque son golosinas
大丈夫 僕 最強だから
No hay problema porque (yo) soy el más fuerte.
(Jujutsu Kaisen, 1:29 - 1:32, EP02)
だから 現場にいないと始まらない
Por eso, no empezaremos si no estás en la ubicación.
(Jujutsu Kaisen, 21:07 - 21:09, EP02)
しかしせっかくの作品だから時間をかけて読みたいがな
Pero ya que es una obra de arte, me tomaría el tiempo para leerlo.
(Mimi wo sumaseba, 1:32:40 - 1:32:45, Película)
大吉 これ おやつに買っていい? おやつ!? あっ おいしそうだったから
Daikichi, ¿está bien si compramos esta merienda? ¡¿SNACK?! Ah… es porque se veía delicioso…
(Usagi drop, 2:58 - 3:07, EP06)
Pero ~, sin embargo ~, aunque ~ / でも, しかし
N5
でも | しかし |
---|---|
Puede estar en el principio o en mitad de la frase. | Solo puede estar al principio de la frase. |
絶対行く〜!死んでも行く!
¡Definitivamente iré! ¡Incluso si muero iré!
(Gokudolls, 4:00 - 4.03, EP01)
でも私はうれしい
Pero estoy feliz
(Ansatsu Kyoushitsu, 16:13 - 16:14, S01EP16)
しかしもう少し事件は複雑なようですよ
Sin embargo, el incidente parece ser un poco más complicado
(Yuukoku no Moriarty, 22:00 - 22:04, S01EP10)
京都は大好きです。しかし、京都の夏がとても暑いです
Me encanta Kyoto. Sin embargo, el verano de Kyoto es muy caluroso.
Formalidad
N5
でも | Casual |
しかし | Formal |
Pero ~, sin embargo ~, aunque ~ / けど, けれど o けれども
Se usa para frases contradictorias.
仕事が辛いけど楽しい
El trabajo es duro pero divertido.
そういう凄さではないけど
pero no es esa clase de maravilla
(Shingeki! Kyojin Chuugakkou, 5:47 - 5:49, EP05)
会いたいけど会う勇気がない
Quiero encontrarme con él pero no tengo el coraje para hacerlo
(Tonari no kaibutsu-kun, 18:50 - 18:53, EP13)
Formalidad
けど | Casual |
けれど | Formal |
けれども | Formal y educado |
Y, y entonces, y ahora / そして
N5
Al inicio de una frase. Las frases están conectadas, no se puede hacer la frase sin hacer la acción anterior.
よく考えろうそしてゆっくりと歩め
Piensa correctamente y luego camina despacio
(91 days, 8:19 - 8:23, EP02)
Diferencia entre それから y そして
それから | そして |
---|---|
A y después B, pero A y B son independientes. | Hago A y después B, pero no puedo hacer B sin hacer A. |
ピザを食べました。それから映画を見ました Podría ver la peli (B) sin comer la pizza (A). | 私は朝5時に起きました。そして、散歩に出かけました No puedo ir a pasear (B) si no me despierto primero (A). |
Después de eso, desde entonces / それから
N5
Siempre al principio de la frase, normalmente dando la explicación sobre la frase anterior.
ピザを食べました。それから映画を見ました
Comí pizza. Después de eso, vi una peli.
それからしばらくしてオレは新しいクリーナーを雇った
Y luego, después de un corto tiempo, hablando de mí, contraté a un nuevo limpiador.
(Dorohedoro, 5:29 - 5:33, EP09)
すみませーん!注文いい?彼にタマゴベーグル それから僕はこのサーモンベーグルもらおうかな
¡Perdóneme! ¿Podemos pedir? Bagel de huevo para él y luego, hablando de mí, me quedo con este bagel de salmón
(Toradora!, 13:34 - 13:40, EP11)
Pero, sin embargo / でも
N5
No puede usarse con situaciones hipotéticas u objetivas.
Usado para unir dos frases, contradiciendo la primera. Viene de それでも, es la forma hablada.
[A] puede ser relevante o no. Se utiliza para responder a algo con una justificación o una opinión contradictoria. También se puede usar para responder a algo subjetivamente con una pregunta, duda, insatisfacción, decepción, algo imprevisto o una conclusión contradictoria.
Similar a しかし (que es más fuerte).
私は魚が好すきです。でも肉も好きです
Hablando de mí, me gusta el pescado. [Pero] también me gusta la carne.
パン屋に行きました。でも、何も買いませんでした
Fui a la pastelería [pero] no compré nada.
スーパーに行きました。でも、財布を忘れました!
Fui a la tienda, ¡[pero] me olvidé de la cartera!
Algo así ~
N4
Uso: N + でも.
Usado para sugerir algo sin especificar.
コーヒーでも飲みませんか
¿Tomamos café [o algo]?
ゲームでもしましょう!
¡Vamos a jugar juegos [o algo]! / ¡[Qué tal si] jugamos!
水でも飲みますか?
¿Quiere beber agua [o algo]?
パーティでもやるのか?
¿Estáis montando una fiesta [o algo así]?
Diferencia entre しかし y でも
しかし | でも |
---|---|
“sin embargo” | “sí pero…” |
Reconoce [A] y añade hechos inesperados o contrastantes (opinión) [B] | Reconoce [A] y al mismo tiempo, muestra la coexistencia de alguna otra cosa [B] |
Pero, sin embargo / しかし
N5
Mismo significado que でも, usado para contrastar [A] contra [B].
しかしなぜ?
Pero ¿por qué? (expresar desacuerdo)
日本は大好きです。しかし、日本の夏がとても暑いです
Amo Japón [A]. [Sin embargo], ¡el verano es muy caluroso! [B]
冬は寒い、しかし私は好きだ
El invierno es frío [A], [sin embargo] me gusta [B].
Pero, aún así, sin embargo, no obstante, aún, todavía, eso puede ser pero… / だが, ですが
N4
Uso: だが (casual) o ですが (formal) + frase.
Aunque no es una norma estricta, ya que se puede usar en medio de la oración.
大統領が言いました。ですが、私は信じません
El presidente dijo eso. [Sin embargo], no lo creo.
タクシーは便利ですが高いです
Los taxis son convenientes, [pero] caros.
Si [A] se cumple, [B] también / と
Uso: V diccionario o neg (nai), (N o adj-na + だ) o (adj-i + い) + と.
Usado con verdades generales o hechos acerca de algo.
Esta conexión es irrompible, ya que siempre que ocurra A pasará B. La conexión entre A y B es muy fuerte.
毎日ピザを食べると太ります
Si comes pizza cada día [A], te pondrás gordo [B].
= [B] no se puede cumplir sin [A],
pero si [A] se cumple, irremediablemente [B] también.
このボタンを押すと、両方のドアが開きますよ
Si presionas este botón, se abrirán ambas puertas.
最初の角を右に曲がると、銀行が見えます
Si gira a la derecha en la primera esquina, podrá ver el banco.
〜または / Ambos, o, de lo contrario, elegir entre A y B
N4
Uso: N + または + N.
Tiene dos significados:
- Elegir una opción entre [A] y [B]. Una versión formal de か (“o”).
- Ambas opciones [A] y [B] son válidas.
コーヒーまたはお茶からお選びください
Por favor, Por favor, elija entre café o té (elegir entre a o b)
日本語または英語で話せます
Puedo hablar japonés e inglés (ambos).
Sin embargo, aún así, pero / 〜それでも〜
N4
Uso: Frase 1 + それでも + frase 2.
Combinación de それ + でも.
Suele expresar sorpresa en la segunda frase, por lo que ambas están relacionadas.
今日は雨が降るよ、それでも釣りに行くの?
Hablando de hoy, va a llover. [Aún así], ¿vas a ir a pescar?
彼はテストの準備をしていなかった。それでも合格した
Hablando de él, no se preparó para el examen. Pero [aun así] aprobó.
Además / それに〜
N4
Uso: それに + frase.
Se usa para unir declaraciones.
これはとっても美味しい、それに値段もいい
Hablando de esto, es delicioso. [Además], el precio también es bueno.
チーズバーガー、それにフライドポテトをお願いします
Quiero una hamburguesa de queso. [Además], patatas fritas por favor.
それに、私は日本語あまりが話せません
[Además], hablando de mí, no no hablo mucho japonés.
Si ~, Si ~ entonces ~ / 〜たら
N4
Se utiliza de forma diferente dependiendo de la palabra:
- V pasado + ら.
- N o adj-na + だったら
- adj-i (sin い) + かった
Igual que なら.
Usado para indicar suposiciones: Si [A] entonces [B]. Por eso, no puede existir B si no hay primero A. Lo que sí puede pasar es dejar la frase a medias, igual que “Si tuviera dinero… (haría muchas cosas)”.
お金があったら、旅行します
[Si] tuviera dinero, me iría de viaje.
甘い物を食べたら虫歯になる
[Si] comes cosas dulces, te saldrán caries.
Diría ~ / 〜と言っても(いい)
N4
Uso: Frase + と言っても(いい).
La traducción literal es “incluso si dices eso, estaría bien”.
Usado para expresar que alguien dice algo (yo o otra persona).
それはよい買い物だったといってもいいでしょう
[Diría que] fue una buena compra.
彼はやさしいが,だまされやすいといってもいい
Hablando de él, [diría que] es amable pero crédulo.
Como ~, entre otras cosas, algo así / とか~とか
N4
Dos formas de usarlo:
- V diccionario + とか + V diccionario + とか
- N + とか + N + とか
Implica que hay más cosas además de las que se mencionan. Es similar a でも (“algo así”).
日本の新聞とか読むの?
¿Lees periódicos japoneses [o algo así]?
このイベントでは、バーベキューとかゲームとかをします
En este evento haremos cosas [como] barbacoa y [como] juegos.
毎日、5分とか、10分とかでもいいので、運動をしたほうがいいですよ
Debes hacer ejercicio todos los días, [como] 5 minutos y [como] 10 minutos está bien.
Enumerar varias cosas
私はおすしとかラーメンとか日本料理が好きです
Hablando de mí, me encanta la comida japonesa [como] el sushi, el ramen, etc.
Dar un solo ejemplo pero que implique más
趣味とかありますか?
¿Tienes algún pasatiempo (o cualquier otra cosa que hagas)?
Diferencia entre と, とか y や
と | とか |
---|---|
define claramente las cosas esto Y esto (y nada más) | da una lista de opciones sin cerrarla esto y esto (y más cosas), igual que や |
とか | や |
---|---|
Puede usarse las veces que quieras | solo puede ser usado UNA VEZ |
Puede usarse como など: [A] とか o [A] とか [B] とか. | - |
Pero, sin embargo / (ん/の) だけど, ですけど
N3
Uso: V casual o N o adj-na o (adj-i + い) + だけど.
Igual que けど, solo que esa es más casual. Para hacerlo más casual, añade の o ん delante
Es la unión de だ/です con けど.
スキー行きたいんだけど、お金が全然ないよ
Quiero ir a esquiar [pero] no tengo dinero.
彼女はかわいいんだけど僕のタイプではない
Hablando de ella, es mona [pero] no es mi tipo.
私は女だけど。それがなにか?
[Sin embargo] soy una mujer. ¿Qué pasa con eso?
A causa de, para o con el fin de ~, Debido a o como resultado de ~ / ため(に)
N3
Uso: V o (N + の) o (adj-na + な) o adj-i + ため(に).
Existen dos significados:
- Con el fin de ~: “Con el fin de conseguir la paz, iré a la guerra”.
- Debido a ~: “Debido a lo que pasó, no pude dormir”.
日本へ旅行をするために、貯金しています
[Con el fin de] viajar a Japón, estoy ahorrando dinero.
= Estoy ahorrando dinero [para] viajar a Japón.
彼氏に会うために、東京に行きます
[Con el fin de] ver a mi novio, iré a Japón.
= Voy a Tokio [para] ver a mi novio.
私は血圧が低かったため、倒れそうになった
Debido a que mi presión arterial era baja, pensé que iba a colapsar.
=[Como] mi presión arterial era baja, pensé que iba a colapsar.
Porque ~, la razón es porque ~ / なぜなら(ば), なぜかというと, どうしてかというと
N3
Uso: Resultado + なぜなら(ば) + razón.
Usado en ocasiones formales.
Se usa para dar explicaciones algo. Lo podrías traducir como “bueno… pues si quieres saber porque… TE LO VOY A DECIR GI**” (Eso último no viene incluído).
なぜかというと、私は本が好きだからです
[La razón es porque] me gustan los libros.
なぜなら彼は病気だったからです
[Porque] él estaba enfermo.
買いたいけど買えません。なぜならばお金がないからです
Quiero comprarlo pero no puedo. [La razón es porque] no tengo dinero.