De tiempo
Índice
- De tiempo
Siempre, por lo general / いつも
N5
Se puede usar tanto al principio como en medio.
こういう時いつも思う
Siempre pienso en momentos como este
(3-gatsu no lion, 14:50 - 14:52, S01EP22)
Ya ~, de nuevo ~, Otro ~ o neg: más ~, Ya no ~ / もう
N5
Va delante de la palabra en cuestión. Puede ser tanto positivo (de nuevo, otra vez, ya) como negativo (ya no, no más).
もう一つ教えとこう
Te diré una cosa más
(One Piece, 12:45 - 12:47, EP615)
どうした?もう立てんのか?
¿Qué pasa? ¿No puedes levantarte otra vez / de nuevo?
(One punch man, 0:02 - 0:05, S02EP01)
Aquí tienes una lista de relacionados:
- もう一度 → Una vez más (De nuevo + una vez)
- もうすぐ → pronto (ya + inmediatamente)
- もう少し → Un poco más (más + un poco)
Ya ~
もう9時だ
Ya son las 9
Negativo
だからあいつにはもう会わない
En cuanto a él, por eso no voy a encontrarme más / de nuevo con él
(Gotoubun no hanayome, 0:19 - 0:21, S02EP07)
Cuando, en este momento / 時
N5
Uso: N + の時 o V diccionario / ADJ + 時.
俺たちはみんな生まれた時から自由だ
Hablando de nosotros, todos tuvimos libertad desde el momento en que nacimos
(Shingeki! Kyojin chuugakkou, 10:42 - 10:46, EP12)
それを聞いた時、私は驚きを隠せなかった
Cuando escuché eso, hablando de mí, no pude ocultar mi sorpresa
(Neon genesis evangelion, 5:55 - 5:59, EP21)
お帰りになる時、この手帳もお持ちになってもらえませんか?
¿Podrías llevarte este cuaderno cuando regreses a casa?
Mientras o durante ~ algo sucedió / 〜間に
N4
Uso: V casual pasado o (N + の) o (adj-i + い) o (adj-na + な) + 間に.
Contrario de 後で.
Usado para acciones momentáneas.
Acción intencional
En este caso, implica que escogiste intencionalmente hacer algo durante algún tiempo o aprovechar una oportunidad.
待っている間に本を読んだ
Leí un libro [mientras] esperaba.
日本にいる間に、日本語が上手になりたいです
Quiero ser bueno en japonés [mientras] estoy en Japón.
バネッチィの奴らはアイランドに逃げ込んだ お前が寝てる間に
Hablando de esos Vanetti, se refugió en la isla [mientras] dormías
(91 days, 12:42 - 12:48, EP12)
Mientras [A], pasó algo (involuntaria)
Algo que sucedió mientras o durante un período de tiempo que no está bajo su control.
寝ている間に夢を見ました
Tuve un sueño [mientras] dormía.
夜の間に火事が起こった
Se produjo un incendio [durante] la noche.
知らない間に寝ていた
Me quedé dormido [antes de] darme cuenta.
Diferencia entre 間 y 間に
間 | 間に |
---|---|
Expresa una acción contínua | Expresa una acción momentánea |
散歩している間、ずっと雨が降っていた Mientras caminaba, llovió todo el tiempo = estuvo lloviendo todo el rato | 散歩している間に、雨が降り始めた Mientras caminaba, comenzó a llover = la acción de llover solo empieza una vez |
Después de ~, Más tarde ~ / 〜後で
N4
Uso: V casual pasado o (N + の) + 後で.
Contrario de 間に.
Se usa para expresar que hacemos algo después de otra cosa.
なあ なんか食う物ない? あとで持ってきてやるよ
Oye, ¿no tienes algo como comida? traeré [después]
(Ajin, 5:49 - 5:54, S01EP09)
図書館で宿題をしたあとで、帰ります
Iré a casa [después de] terminar mi tarea en la biblioteca.
晩ご飯の後でアイスを食べた
[Después de] la cena, tomé un poco de helado.
宿題の後で、友だちと遊びに行きます
[Después de] terminar mi tarea, voy a salir con mi amigo.
Como era de esperar, incluso ~ / さすが
N4
Uso: さすが + (に + V) o (の + N + (も)).
さすがの suele ir seguida de も. Puede implicar sorpresa o estar impresionado.
さすがに大都市だけあって、たくさんの高いビルがある
[Como era de esperar] de una gran ciudad, hay muchos edificios altos.
彼はさすがに出勤初日は緊張していました
Hablando de él, (como era de esperar) estaba comprensiblemente nervioso en su primer día de trabajo.
さすがにこういうところには住みたくないな
[Como era de esperar], no quiero vivir en este tipo de lugar.
Por fin o finalmente, apenas / やっと~
N4
Uso: やっと + frase.
También se puede usar para decir “apenas”. También puede ser usado solo.
やっとレポートを書き上げた
[Finalmente] terminé de escribir mi informe.
私はやっと家に帰ることが出来る
Hablando de mí, ¡[Por fin] puedo volver a casa!
やっと追いついたぜ
¡[Por fin] te hemos alcanzado!
También significa “estrictamente” pero es menos común.
娘はやっと15歳です
Mi hija [apenas] tiene 15 años.
年金でやっと暮らせる
[Apenas] puedo vivir de mi pensión.