Diferencias entre partículas
Índice
は vs が
Mientras que para は lo importante va después, con が es justo al revés.
- Información vieja + は + información nueva
- Información nueva + が + información vieja
Regla de oro
Cuando nos preguntan con が, responde con が. Y cuando nos preguntan con は, responde con は. Así de fácil.
Maldito contexto
Usar は o が depende de cual es la pregunta a la que responde.
私は買いました
Hablando de mí, compré.
= Fui yo quien compró (no sé si otro también pero desde luego, yo sí).
私が買いました
Yo compré
= Fui yo quien compró (solo yo, no otra persona).
Como ya dejé claro, el contexto es lo más importante en este maravilloso idioma. Pero tenemos ventaja… El español es un idioma de alto contexto igual que el japonés. Solo tienes que esforzarte por entender la lógica inversa de las frases, que de igual forma en español la estructura es muy flexible por lo que… Solo necesitas esforzarte un poco.
Veamos un ejemplo para que entiendas mejor la diferencia: Estás en clase, el profesor pregunta “¿Quién compró el libro?”
私は買いました
Watashi wa (ø-ga) kaimashita.
Hablando de mí, (yo lo) compré. (No sé mis compas, pero yo sí).
La diferencia radica en el signficado: Con は solo hablamos por nosotros mismos sin excluir a nadie. En el otro lado, が excluye a todo lo demás.
Veamos esta vez un ejemplo con が. Tu madre llega a casa y se sorprende al ver que habéis comprado un espejo para casa. Le ronda por la cabeza saber quién de vosotros lo hizo… ¿El marido? ¿El hijo mayor? ¿El mediano? ¿El pequeño? “Alguien me hizo caso, ¿Quién fue?” se pregunta tu madre. Ella os pregunta “¿Quién lo ha comprado?”.
私が買いました
Yo lo compré
Con esto ponemos énfasis en quien hizo la acción, en este caso nosotros.
¿Omitir?
Si te pongo esto, seguro vas a pensar que todo es igual:
医者です
私は医者です
私が医者です
Y aunque suena igual… No lo es. El contexto es clave.
Veamos la primera frase, 医者です
. En este caso, imagina que hablas con alguien a quien recién has conocido y te preugnta “¿Y tú a qué te dedicas?”.
どんな仕事をしていらっしゃいますか?
¿A qué te dedicas?
医者です。
(ø-wa) Isha desu.
(En cuanto a mi) (Yo = ø) Soy médico.
Recuerda
Omitir は es algo que ocurre casi 9 de cada 10 veces, sobretodo si hablamos de unirlo a “yo”. El contexto es lo que va a determinar si puedes o no hacerlo.
Ahora vayamos con la segunda frase, 私は医者です
. En este caso, imagina que te acaban de presentar a una chica, amiga de un amigo tuyo. Ella sabe que tu amigo es policía, por lo que pregunta “Él es policia, ¿tú también?”.
En este caso, queremos dejar claro que hablamos de nosotros y no de otras personas.
彼は警官です、君もですか?
Hablando de él, es policia. ¿Tú también lo eres?
いいえ、私は医者です
No, (En cuanto a mi) (Yo) Soy médico
Y ahora, vayamos con la última. 私が医者です
. En este caso, estás en un restaurante y alguien se ahoga… “¿Algún médico en la sala?”
部屋に医者はいますか?
¿Hay algún médico en la sala?
私が医者です
Yo soy médico.
En este caso sí queremos dar énfasis a que hay un médico y eres tú. ¿Puede que haya más? Es posible, pero sería como si solo respondes “Sí, soy médico” y te quedas sentado. ¿Sentido? Ninguno.
Cuando NO podemos cambiar が por は
誰がきますか
¿Quién viene?
誰はきますか
( En cuanto a ) “quien”, ¿viene? → Usamos quien como si se tratase de una persona
Exclusividad vs ignorancia
Cuando usamos は lo que hacemos es hablar de ese tema, sin mencionar otros posibles ( pero no los excluyo, es como si no supiera nada de ellos ). Pero con が ofrecemos exclusividad, centrando el foco en esa cosa / persona.
誰がきますか。
¿Quién viene?
優子さんはくる。
(En cuanto a) Yuuko viene ( Pero otras personas puede que también ).
優子さんがくる。
Yuuko viene.
Sustituir が por の
Ya que が pone énfasis en lo que viene antes, en frases subordinadas se sustituye por の.
¿Por qué? Porque con の le restamos atención al sujeto y nos enfocamos en aquello de lo que hablamos. Además, se utiliza también para reducir el número de が por frase.
私が背が高い人が好きな理由が私が背が低いから。
La razón por la que me gusta la gente alta es porque soy bajo.
私が背の高い人を好きな理由は、私の背が低いから。
は vs が vs の
La partícula hace la diferencia… Con の marcamos la pertenencia (a un grupo o posesión de algo), con は solo marcamos el tema y con が marcamos el sujeto (por ejemplo, al decir “Yo…”).
僕のヒーローアカデミア
Mi academia de héroes.
僕はヒーローアカデミア
Hablando de mí, academia de héroes.
僕がヒーローアカデミア
Yo soy academia de héroes.
に vs へ vs で
- に: Nos dice dónde se dirige o dónde se encuentra.
- へ: Dirección en la que va.
- で: Define la frontera o límite dentro del cual sucede algo.
Debemos recordar que へ solo tiene una única función, a diferencia de las otras dos. Y aunque se traducen de la misma forma, no significan lo mismo.
Veamos に vs へ:
図書館に行きます
Voy a la biblioteca (y ya está, es nuestro destino final)
= Allí es donde voy
図書館へ行きます
Voy hacia la biblioteca (pero no es seguro que ese sea el destino final)
= Puede que vaya EN DIRECCIÓN A un edificio que está en esa dirección, pero no a la biblioteca.
Mientras que に marca la dirección (mi destino final), へ marca una dirección pero no es el punto final. Ahora, veamos で:
公園で遊んでいる
Estoy jugando en el parque (acción).
バスで公園に行く
Voy al parque (lugar) en bus (acción movimiento).
Con で marcamos el límite donde se realiza la acción (en el bus) y como puedes ver, に está justo después. En este caso, marca el lugar (como google maps) de a dónde vamos. で responde a “¿Cómo vas allí”? y に “¿A dónde vas?”.
に vs と
Para poder entender la diferencia entre ellas, tenemos que entender la mutualidad:
誰かに話す
Usa a la persona como objetivo, el destino de tu charla.
= Solo tú hablas, el otro escucha
誰かと話す
Añade a la persona
= tenemos una conversación, hablamos los dos.
Con に bloqueas a los demás, ya que expresa los sentimientos del que habla o del que se habla. En el otro lado, と implica que el sentimiento es mútuo.
あなたに会いたかった
Quería verte
= pero no significa que la otra persona quisiera, solo que YO quería. (Algo que dirías a familiares o amigos, personas que ya conoces)
あなたと会いたかった
Quería que nos reuniéramos (ambos)
= Idea mutua, ambos quieren.
と vs や
コーヒーとお茶
Café y té
コーヒーやお茶
Café y té
La traducción es exactamente la misma… ¡Y ese es el problema! Cuando miramos las traducciones, nunca son literales por lo que no entenderemos realmente el verdadero significado.
コーヒーとお茶
Café y té (solo eso y nada más)
コーヒーやお茶
Café y té, entre otros (por no mencionar otros)
Veamos un ejemplo que ilustra mucho mejor la diferencia. ¡Lo vas a ver claro!
日本では東京と大阪に行きました
En Japón, fuí a Tokyo y Osaka. (y nada más)
日本では東京や大阪に行きました
En Japón, fuí a Tokyo y Osaka, además de otros sitios.
と vs か
Aunque lo parezca… No significa lo mismo. Con か solo damos una opción “X o Y”, con と se trata de una lista inclusiva “X e Y”.
バスと電車で行きましょう
Vamos en bus y tren.
バスか電車で行きましょう
Vamos en bus o tren.
と vs たら
と | たら |
---|---|
Cuando se espera que el evento occurra después o como consecuencia del subordinado. | No tiene restricción. |
Bien
天気がよかったら、公園に行こうか?
Si hace buen tiempo, ¿vamos al parque?
Mal
天気がいいと、公園にいこうか?
を vs で
を marca el objeto directo mientras que で explica que “A hace B”.
日本語で話す
(Yo) Hablo en Japonés
日本語を話す
(Yo) Hablo Japonés
に vs で
Para lo veas fácil, で marca el lugar con el dedo. Imagina que es una cámara fija, solo lo que se puede ver es la zona de la acción. En cambio, に te dice el lugar al que va.
橋でジャンプする
Salta en el puente.
= concreta que está saltando encima de él, en vertical, y no en horizontal
橋にジャンプする
Salta al puente.
= en horizontal, hacia el puente
Con la primera, imagina que estás saltando encima de él mientras que la segunda, lo que estás haciendo es saltar desde fuera hacia el puente. ¿Recuerdas cuando eras niño y saltabas los pasos de cebra? Lo mismito.
橋の真ん中で立っている
Parado de pie justo en el medio del puente (un punto concreto).
橋に立っている
Parado en el puente (estado de existencia)
よ vs ね
- ね: Busca información compartida que se supone conocida por el oyente. (marca información compartida / sentimientos - en ambas direcciones, ya que es conocida por ambos)
- よ: El oyente NO conoce la información. (marca que compartimos información / sentimientos - en un solo sentido, ya que el otro no la conoce)
おいしいですよ
Delicioso pastel.
おいしいですね
Delicioso pastel, ¿verdad?
En el primero, se asume que el que escucha no lo ha probado aún. Esa persona no sabe lo delicioso que está el maldito pastel… Y mejor, porque ya me lo comí.
En la segunda, la otra persona ya ha probado tu delicioso pastel así que la pregunta es más como… “Esta bueno, ¿eh?”.
なぁ vs ね
Debes tener en cuenta que ね es más formal y femenino mientras que な es más informal y masculino.
なぁ se usa para uno mismo, añade más énfasis en ello. No busca confirmación, es una expresión de sentimiento, confirma algo, emoción…
懐かしいなぁ
Que nostalgia…
= comparado a usar sólo el adjetivo (que diría solo nostalgia).
ね se usa para para buscar confirmación de la otra persona. Busca una respuesta del oyente, incluye a los otros en la conversación. Se convierte en una pregunta “suave” en vez de preguntar directamente.
懐かしいね
Es nostálgico, ¿no crees?
か vs も
Al añadir か hacemos que esa palabra pase a ser “algo x”:
何 = 何か
Que = Algo
あなたは[何か]飲みますか
¿Vas a beber [algo]?
どこ = どこか
Donde = Algún lugar
明日は[どこか]へ行きますか
¿Vas a [alguna parte] mañana?
誰 = 誰か
Quién = Alguien
家の中に[誰か]いますか
¿Hay [alguien] en la casa?
何時 = 何時か
Cuándo = Algún día
映画に[いつか]行きましょう
Vamos a ver una peli al cine [alguna vez]
¡Esto también funciona con も! Pero ten en cuenta que su significado puede ser negativo o positivo.
何 = 何も
Qué = Nada (negativo) o todo (positivo)
どこ = どこも
Dónde = Ningún sitio (negativo) o todas partes (positivo)
誰 = 誰も
Quién = Nadie (negativo) o todos (positivo)
何時 = 何時も
Cuándo = Nunca (negativo) o siempre (positivo)
Palabra | Contexto negativo | Contexto positivo |
---|---|---|
何も | 何もしません No haré nada | 何もかもします Lo haré todo Ten en cuenta que se suele usar 全部 |
どこも | どこもいきたくない No quiero ir a ningún lugar | どこもいそがしい En todas partes está lleno |
誰も | 誰もいません No hay nadie | 誰もがかれをしっている Todo el mundo lo cononce 皆 es más común |
何時も | 何時もきません Él nunca viene | 彼女は何時もいそがしい Ella siempre está ocupada |