Particulas finales

Índice

  1. Particulas finales
    1. “¿Verdad?” / ね
    2. Dar énfasis / ぜ o ぞ (masculino)
    3. Dar énfasis / よ (masculino)
      1. Interés por algo
      2. Órden
      3. Contradecir
    4. Dar énfasis / わ (femenino)
    5. Información nueva + “¿verdad?” / よね
    6. Expresar un pensamiento para uno mismo / な, なあ o なぁ
    7. “Me pregunto…” / かな o 〜かしら
    8. Convertir una pregunta en “sí o no” / 〜かい
      1. Diferencia entre か y かい

“¿Verdad?” / ね

N5

Buscamos una confirmación del oyente, que está atendiendo y en armonía con nosotros. Se asume que el oyente comparte la opinión o la conoce.

Imagina que tu amigo te dice, “Bua, menudo día…” y tú le dices “Si… hace mucho calor, ¿no?”.

暑いね
Hace calor, ¿verdad?

Dar énfasis / ぜ o ぞ (masculino)

Muy usado para enfatizar o expresar una órden. Añade más fuerza a la frase.

Recuerda

Esta partícula es de uso masculino.

Al igual que よ, no tiene significado per-se. Simplemente expresa los deseos o opiniones del que habla de una forma más… fuerte. ¿Recuerdas cuando tu padre o madre te daba una órden? Pues algo similar…

La única diferencia entre ぜ y ぞ es que ぜ se usa en anime / manga mientras que ぞ es lo que se usa en el japonés diario.

行くぜ
行くぞ
Vamos.

Dar énfasis / よ (masculino)

N5

Se utiliza con información que la otra persona (la que nos escucha) no conoce. Es decir, es informació nueva. Transmite convicción. Por ejemplo… Imagina que le vas a contar a tu mejor amigo que tu novia te ha dejado, ¡eso es información nueva!

No tiene ningún significado más que el de dar más énfasis. Sería como decir “Te estoy diciendo que…” dando más convicción a la frase. Muy usado con órdenes para decir “¡Te estoy diciendo que lo hagas!” (típica frase de madre).

Ten cuidado

Esta partícula da mucho énfasis, ¡tiene mucho poder! Por eso es una partícula categorizada como masculina. Si eres una chica, es mejor que lo obvies.

Interés por algo

Se puede usar para expresar interés por algo, aunque la otra persona ya tenga esa información.

Imagina que vas a un bosque y tu novia dice “Es precioso”. Por supuesto, no es nada nuevo ya que tú ya has estado allí… ¡Pero ella no! En este caso, te está expresando su opinión.

可愛いよ
Es precioso.

Órden

Usado con imperativo para hacer que la petición sea más contundente.

読よみなさいよ
Léelo.

読よんでくださいよ
Léelo, por favor.

Contradecir

Hacemos más contundente nuestra negativa, de la misma forma que funciona con las órdenes.

そんなことないよ
No hay tal cosa =  No puede ser cierto

Dar énfasis / わ (femenino)

Obsoleto

La contraparte de よ en versión femenina. Usado para enfatizar de la misma forma, solo que en el caso de las chicas suele tener una connotación de admiración.

そうだわ
¡Eso es!

これはすごいわ
Esto es increíble

Nota

Con esto sonarás más femenino, así que tenlo presente. En la actualidad ya no se utiliza y suena algo pasado de moda.

La única razón por la que un hombre usaría esta partícula es para suavizar la frase, usada para mostrar sorpresa.

俺は信じるわ
Hablando de mí, creo
= Yo creo

俺は寒いわ
Hablando de mí, es frío
= tengo frío

Información nueva + “¿verdad?” / よね

Primero introduces algo que no sabe + después buscas la confirmación mutua (Afirmo X, ¿no estás de acuerdo?).

ね se puede usar para suavizar la connotación contundente de よ.

暑いよね
Hace calor, ¿verdad? (Afirmo que hace calor, ¿no estás de acuerdo?)

También se puede usar para buscar la confirmación de algún hecho por parte de un tercero cuando se habla con una segunda persona. (es decir, “Hola Persona 1, afirmo X. ¿No es así, persona 2?”)

加藤さんはロシア語ができますよね
Kato-san puede hablar ruso. ¿No es así, Kato-san?

Expresar un pensamiento para uno mismo / な, なあ o なぁ

Se usa al final de la frase para compartir sentimientos con uno mismo, sin buscar confirmación ni sentimiento mutuo. Esto es lo que pienso, estés de acuerdo o no.

暑いな〜
Dios, que calor / Hace calor

うるさいな
Que ruidoso / que persona más ruidosa (no estamos diciendo que se calle, damos nuestra opinión)

En la segunda opción, lo que quieres decir realmente es “¡Dios, cállate de una maldita vez pesado!” pero como no quieres ser desagradable… Simplemente dejas en el aire “que ruidosa es la gente” esperando que se de por aludido. Quieres que lo escuche a ver si se calla de una vez.

“Me pregunto…” / かな o 〜かしら

N4

Unimos か (pregunta) + な (sentimiento de uno mismo) = pregunta a uno mismo. Es la típica pregunta que lanzamos al aire.

Se usa para:

  • Contemplar sobre hacer algo
  • Preguntarse si algo pasará
  • Expresar dudas y pedir consejo
  • Expresar esperanza
  • Ofrecer una opinión
  • Hacer una sugerencia
  • Pedir un pequeño favor
  • Expresar deseo o intención

Por ejemplo, miras al cielo y ves que está nublado y dices “Ah… me pregunto si lloverá. Me va a fastidiar los planes”. No estás buscando confirmación, simplemente expresas tus pensamientos.

明日は雨が降るかな
Hablando de mañana, me pregunto si caerá lluvia
Me pregunto si lloverá mañana

かしら es la versión femenina de かな. かな es la versión ambigua, usado por ambos.

彼女は元気かな
Me pregunto si ella está bien.

雨が降るかな
Me pregunto si lloverá.

死んだら、生まれ変われるかしら?
Si muero, ¿me pregunto si volveré a renacer?

本当かしら
Me pregunto si es cierto.

Convertir una pregunta en “sí o no” / 〜かい

N4

Casual (porque es directo). Normalmente, en japonés no lanzas la pregunta directa si no que lo haces de forma indirecta.

歩けるかい?
¿Puedes caminar? (si o no)

コーヒーいるかい?
¿Quieres café? (sí o no)

Diferencia entre か y かい

 か かい
pregunta simplepregunta de sí o no
 女の人に振られたのですか?
¿Fuiste engañado por una mujer?
女の人に振られたのかい?
¿Fuiste engañado por una mujer? (si o no)